{
  "resource": "culture",
  "exported_at": "2026-06-15",
  "count": 28,
  "license": "CC BY 4.0",
  "data": [
    {
      "id": "al-ain-oasis",
      "theme": "maktabati",
      "title_ar": "واحة العين",
      "title_en": "Al Ain Oasis",
      "summary_ar": "أول موقع للإمارات على قائمة التراث العالمي لليونسكو، يضم آلاف أشجار النخيل ونظام الأفلاج.",
      "summary_en": "The UAE's first UNESCO World Heritage Site, home to thousands of palms and the aflaj system.",
      "era": "أثري – حي",
      "lat": 24.2167,
      "lng": 55.76,
      "tags": [
        "unesco",
        "oasis",
        "heritage-site"
      ],
      "source": "UNESCO WHS 2011",
      "confidence": 0.96
    },
    {
      "id": "al-sadu",
      "theme": "thaqafah",
      "title_ar": "السدو (النسيج البدوي)",
      "title_en": "Al Sadu Weaving",
      "summary_ar": "نسيج بدوي تقليدي بأنماط هندسية حمراء وسوداء وبيضاء، مُدرج على قائمة اليونسكو للتراث غير المادي.",
      "summary_en": "Traditional Bedouin weaving with geometric red, black and white patterns — on the UNESCO Intangible Heritage list.",
      "era": "تراث حي",
      "lat": 24.47,
      "lng": 54.37,
      "tags": [
        "craft",
        "unesco",
        "textile",
        "bedouin"
      ],
      "source": "UNESCO ICH 2011",
      "confidence": 0.95
    },
    {
      "id": "falconry",
      "theme": "thaqafah",
      "title_ar": "الصقارة",
      "title_en": "Falconry",
      "summary_ar": "تراث الصيد بالصقور، رمز للهوية الوطنية ومُدرج على قائمة اليونسكو كتراث إنساني مشترك.",
      "summary_en": "Falconry, a living human heritage and symbol of national identity, inscribed by UNESCO.",
      "era": "تراث حي",
      "lat": 24.45,
      "lng": 54.38,
      "tags": [
        "heritage",
        "unesco",
        "falcon"
      ],
      "source": "UNESCO ICH",
      "confidence": 0.95
    },
    {
      "id": "arabic-coffee",
      "theme": "thaqafah",
      "title_ar": "القهوة العربية (الگهوة)",
      "title_en": "Arabic Coffee (Gahwa)",
      "summary_ar": "رمز الكرم والضيافة، تُحضّر وتُقدّم وفق آداب متوارثة، مُدرجة على قائمة اليونسكو.",
      "summary_en": "A symbol of generosity and hospitality, prepared and served by inherited etiquette — UNESCO inscribed.",
      "era": "تراث حي",
      "lat": 24.46,
      "lng": 54.36,
      "tags": [
        "hospitality",
        "unesco",
        "coffee"
      ],
      "source": "UNESCO ICH 2015",
      "confidence": 0.94
    },
    {
      "id": "al-ayala",
      "theme": "thaqafah",
      "title_ar": "العيّالة",
      "title_en": "Al Ayyala Dance",
      "summary_ar": "فن أدائي يجمع الشعر الموزون وقرع الطبول وحركة العصي في صفّين متقابلين، مُدرج على قائمة اليونسكو.",
      "summary_en": "A performing art combining sung poetry, drumming and cane movement in two facing rows — UNESCO inscribed.",
      "era": "تراث حي",
      "lat": 25.4,
      "lng": 55.5,
      "tags": [
        "dance",
        "music",
        "unesco"
      ],
      "source": "UNESCO ICH 2014",
      "confidence": 0.93
    },
    {
      "id": "falaj",
      "theme": "maktabati",
      "title_ar": "نظام الأفلاج",
      "title_en": "Aflaj Irrigation",
      "summary_ar": "شبكة قنوات ري تقليدية تنقل المياه الجوفية بالجاذبية، أساس الزراعة في العين، ضمن مواقع اليونسكو.",
      "summary_en": "Traditional gravity-fed irrigation channels carrying groundwater — the basis of Al Ain agriculture, a UNESCO site.",
      "era": "أثري",
      "lat": 24.21,
      "lng": 55.76,
      "tags": [
        "water",
        "unesco",
        "agriculture",
        "engineering"
      ],
      "source": "UNESCO WHS — Al Ain",
      "confidence": 0.92
    },
    {
      "id": "majlis",
      "theme": "thaqafah",
      "title_ar": "المجلس",
      "title_en": "Al Majlis",
      "summary_ar": "فضاء اجتماعي للتشاور وتبادل المعرفة وحل النزاعات، مُدرج على قائمة اليونسكو للتراث غير المادي.",
      "summary_en": "A social space for consultation, knowledge exchange and dispute resolution — UNESCO inscribed.",
      "era": "تراث حي",
      "lat": 24.46,
      "lng": 54.37,
      "tags": [
        "social",
        "unesco",
        "custom"
      ],
      "source": "UNESCO ICH 2015",
      "confidence": 0.92
    },
    {
      "id": "hormuz-strait",
      "theme": "turuq",
      "title_ar": "ممر مضيق هرمز",
      "title_en": "Strait of Hormuz Passage",
      "summary_ar": "نقطة عبور بحرية استراتيجية تاريخية وحديثة بين الخليج العربي وبحر العرب، حيوية للتجارة الإقليمية.",
      "summary_en": "A strategically vital maritime chokepoint between the Arabian Gulf and the Arabian Sea, historically and today.",
      "era": "تاريخي – حديث",
      "lat": 26.57,
      "lng": 56.25,
      "tags": [
        "maritime",
        "strategic",
        "trade"
      ],
      "source": "Public geography",
      "confidence": 0.9
    },
    {
      "id": "hili",
      "theme": "maktabati",
      "title_ar": "موقع هيلي الأثري",
      "title_en": "Hili Archaeological Site",
      "summary_ar": "موقع من العصر البرونزي (حضارة أم النار) قرب العين، يضم مدافن دائرية ومنشآت ريّ مبكرة.",
      "summary_en": "A Bronze Age (Umm an-Nar culture) site near Al Ain with circular tombs and early irrigation works.",
      "era": "العصر البرونزي",
      "lat": 24.32,
      "lng": 55.78,
      "tags": [
        "archaeology",
        "bronze-age",
        "unesco"
      ],
      "source": "UNESCO WHS — Al Ain",
      "confidence": 0.9
    },
    {
      "id": "qasr-al-hosn",
      "theme": "maktabati",
      "title_ar": "قصر الحصن",
      "title_en": "Qasr Al Hosn",
      "summary_ar": "أقدم مبنى حجري في أبوظبي، تأسس في القرن الثامن عشر كحصن دفاعي ومقر للحكم.",
      "summary_en": "The oldest stone building in Abu Dhabi, founded in the 18th century as a defensive fort and seat of governance.",
      "era": "القرن 18",
      "lat": 24.481,
      "lng": 54.354,
      "tags": [
        "fort",
        "heritage-site",
        "abu-dhabi"
      ],
      "source": "DCT Abu Dhabi",
      "confidence": 0.9
    },
    {
      "id": "taghrooda",
      "theme": "hikayat",
      "title_ar": "التغرودة",
      "title_en": "Al Taghrooda",
      "summary_ar": "شعر بدوي يُلقى ارتجالًا أثناء ركوب الإبل، مُدرج على قائمة اليونسكو للتراث غير المادي.",
      "summary_en": "Improvised Bedouin chanted poetry performed while riding camels — UNESCO inscribed.",
      "era": "تراث حي",
      "lat": 23.5,
      "lng": 54,
      "tags": [
        "poetry",
        "oral",
        "unesco",
        "camel"
      ],
      "source": "UNESCO ICH 2012",
      "confidence": 0.9
    },
    {
      "id": "al-bidya-mosque",
      "theme": "maktabati",
      "title_ar": "مسجد البدية",
      "title_en": "Al Bidyah Mosque",
      "summary_ar": "أقدم مسجد قائم في الإمارات (الفجيرة)، بُني من الطين والحجر بأربع قباب، يعود لنحو 1446م.",
      "summary_en": "The oldest standing mosque in the UAE (Fujairah), built of mud and stone with four domes, c. 1446 CE.",
      "era": "القرن 15",
      "lat": 25.44,
      "lng": 56.35,
      "tags": [
        "mosque",
        "heritage-site",
        "fujairah"
      ],
      "source": "Fujairah Tourism",
      "confidence": 0.88
    },
    {
      "id": "pearl-diving",
      "theme": "mawasem",
      "title_ar": "الغوص على اللؤلؤ (الغوص الكبير)",
      "title_en": "The Great Pearl Dive",
      "summary_ar": "موسم الغوص الرئيسي الذي امتد نحو أربعة أشهر صيفًا، وكان العمود الفقري لاقتصاد الإمارات قبل النفط.",
      "summary_en": "The four-month summer pearling season that anchored the pre-oil economy of the Trucial Coast.",
      "era": "قبل 1900 – 1940",
      "lat": 25.35,
      "lng": 55.4,
      "tags": [
        "pearling",
        "economy",
        "maritime"
      ],
      "source": "UNESCO / National Archives UAE",
      "confidence": 0.85
    },
    {
      "id": "barjeel",
      "theme": "thaqafah",
      "title_ar": "البرجيل (برج الهواء)",
      "title_en": "Barjeel Wind Tower",
      "summary_ar": "نظام تبريد سلبي تقليدي يلتقط الهواء ويوجهه إلى داخل البيت، شائع في حي البستكية بدبي.",
      "summary_en": "A traditional passive-cooling wind tower channelling breeze indoors, iconic in Dubai's Al Fahidi (Bastakiya) district.",
      "era": "تراث معماري",
      "lat": 25.264,
      "lng": 55.301,
      "tags": [
        "architecture",
        "cooling",
        "sustainability"
      ],
      "source": "Dubai Culture",
      "confidence": 0.85
    },
    {
      "id": "lahja-yzeen",
      "theme": "lahja",
      "title_ar": "يَزِين",
      "title_en": "Yzeen",
      "summary_ar": "كلمة إماراتية بمعنى «حسنًا / جيّد / موافق»، من أكثر مفردات الموافقة استخدامًا.",
      "summary_en": "An Emirati word meaning 'okay / good / agreed' — among the most common assent words.",
      "era": "معاصر",
      "lat": 24.47,
      "lng": 54.37,
      "tags": [
        "dialect",
        "everyday"
      ],
      "source": "Emirati lexicon",
      "confidence": 0.85
    },
    {
      "id": "lahja-shakhbar",
      "theme": "lahja",
      "title_ar": "شخبارك",
      "title_en": "Shakhbarak",
      "summary_ar": "تحية إماراتية شائعة بمعنى «ما أخبارك؟ / كيف حالك؟».",
      "summary_en": "A common Emirati greeting meaning 'what's your news? / how are you?'.",
      "era": "معاصر",
      "lat": 25.2,
      "lng": 55.27,
      "tags": [
        "dialect",
        "greeting"
      ],
      "source": "Emirati lexicon",
      "confidence": 0.85
    },
    {
      "id": "lahja-walla",
      "theme": "lahja",
      "title_ar": "وايد",
      "title_en": "Wayed",
      "summary_ar": "كلمة إماراتية بمعنى «كثير / جدًا»، من أشهر مفردات اللهجة المحكية.",
      "summary_en": "An Emirati word meaning 'a lot / very' — among the best-known spoken-dialect terms.",
      "era": "معاصر",
      "lat": 24.45,
      "lng": 54.38,
      "tags": [
        "dialect",
        "everyday"
      ],
      "source": "Emirati lexicon",
      "confidence": 0.85
    },
    {
      "id": "dhow-trade",
      "theme": "turuq",
      "title_ar": "تجارة السفن الشراعية (البوم)",
      "title_en": "Dhow Trade (Al Boom)",
      "summary_ar": "سفن البوم الإماراتية أبحرت إلى الهند وشرق أفريقيا حاملةً اللؤلؤ والتمور وعائدةً بالأخشاب والتوابل والأقمشة.",
      "summary_en": "Emirati boom dhows sailed to India and East Africa carrying pearls and dates, returning with timber, spices and textiles.",
      "era": "القرن 18–20",
      "lat": 25.36,
      "lng": 56.36,
      "tags": [
        "maritime",
        "trade",
        "india",
        "africa"
      ],
      "source": "Sharjah Maritime Museum",
      "confidence": 0.82
    },
    {
      "id": "dates-liwa",
      "theme": "mawasem",
      "title_ar": "موسم حصاد الرطب في ليوا",
      "title_en": "Liwa Date Harvest",
      "summary_ar": "موسم القيظ لحصاد التمور في واحة ليوا، يُحتفى به في مهرجان ليوا للرطب.",
      "summary_en": "The summer (qaidh) date harvest in the Liwa oasis, celebrated at the Liwa Date Festival.",
      "era": "تراث حي",
      "lat": 23.13,
      "lng": 53.78,
      "tags": [
        "dates",
        "oasis",
        "festival",
        "agriculture"
      ],
      "source": "Abu Dhabi Heritage",
      "confidence": 0.82
    },
    {
      "id": "nabati-poetry",
      "theme": "hikayat",
      "title_ar": "الشعر النبطي",
      "title_en": "Nabati Poetry",
      "summary_ar": "الشعر الشعبي بالعامية، ديوان العرب في الجزيرة، يوثّق الحياة والقيم والبطولات.",
      "summary_en": "Vernacular folk poetry — the living chronicle of desert life, values and heroism in the Peninsula.",
      "era": "تراث حي",
      "lat": 24.47,
      "lng": 54.37,
      "tags": [
        "poetry",
        "oral",
        "literature"
      ],
      "source": "Poetry Academy Abu Dhabi",
      "confidence": 0.82
    },
    {
      "id": "ghaus-tawash",
      "theme": "mawasem",
      "title_ar": "الغواص والطواش",
      "title_en": "Diver & Pearl Merchant",
      "summary_ar": "نظام أدوار على السفينة: الغواص (الغيص) والسيب الذي يسحبه، والنوخذة قائد السفينة، والطواش تاجر اللؤلؤ.",
      "summary_en": "Roles aboard a pearling dhow: the diver (ghais), the hauler (seib), the captain (nokhada) and the pearl trader (tawash).",
      "era": "تاريخي",
      "lat": 25.27,
      "lng": 55.3,
      "tags": [
        "pearling",
        "roles",
        "dhow"
      ],
      "source": "Cultural Foundation Abu Dhabi",
      "confidence": 0.8
    },
    {
      "id": "henna",
      "theme": "thaqafah",
      "title_ar": "الحنّاء",
      "title_en": "Henna",
      "summary_ar": "فن الزينة بالحناء المرتبط بالأعراس والأعياد، جزء من التراث الجمالي الإماراتي.",
      "summary_en": "The art of henna adornment tied to weddings and festivals, part of Emirati aesthetic heritage.",
      "era": "تراث حي",
      "lat": 25.2,
      "lng": 55.27,
      "tags": [
        "adornment",
        "custom"
      ],
      "source": "Cultural Foundation",
      "confidence": 0.8
    },
    {
      "id": "dhow-building",
      "theme": "thaqafah",
      "title_ar": "صناعة السفن الخشبية",
      "title_en": "Dhow Building",
      "summary_ar": "حرفة بناء السفن الخشبية يدويًا (القلافة)، ما تزال حيّة في موانئ مثل عجمان ودبي.",
      "summary_en": "The handcraft of building wooden dhows (qalafa), still practised in ports such as Ajman and Dubai.",
      "era": "تراث حي",
      "lat": 25.41,
      "lng": 55.44,
      "tags": [
        "craft",
        "maritime",
        "boat"
      ],
      "source": "Ajman Museum",
      "confidence": 0.8
    },
    {
      "id": "lahja-fee-baad",
      "theme": "lahja",
      "title_ar": "في بعد",
      "title_en": "Fee Ba'ad",
      "summary_ar": "تعبير إماراتي بمعنى «لاحقًا / فيما بعد»، يُستخدم لتأجيل اللقاء أو الفعل.",
      "summary_en": "An Emirati expression meaning 'later / afterwards', used to defer a meeting or action.",
      "era": "معاصر",
      "lat": 25.35,
      "lng": 55.42,
      "tags": [
        "dialect",
        "everyday"
      ],
      "source": "Emirati lexicon",
      "confidence": 0.8
    },
    {
      "id": "qfal-season",
      "theme": "mawasem",
      "title_ar": "موسم القفال",
      "title_en": "Al Qafal (Return)",
      "summary_ar": "يوم عودة أسطول الغوص إلى الميناء في نهاية الموسم، وكان مناسبة احتفالية كبرى في القرى الساحلية.",
      "summary_en": "The festive day the pearling fleet returned to port at season's end — a major coastal celebration.",
      "era": "تاريخي",
      "lat": 25.79,
      "lng": 55.94,
      "tags": [
        "pearling",
        "festival"
      ],
      "source": "National Archives UAE",
      "confidence": 0.78
    },
    {
      "id": "yola",
      "theme": "hikayat",
      "title_ar": "اليولة",
      "title_en": "Al Yola",
      "summary_ar": "فن أداء يرفع فيه المؤدي بندقية خفيفة ويقذفها ويلتقطها على إيقاع، مرتبط بالمناسبات الوطنية.",
      "summary_en": "A performance where the performer tosses and catches a light rifle in rhythm, tied to national celebrations.",
      "era": "تراث حي",
      "lat": 25.4,
      "lng": 55.5,
      "tags": [
        "performance",
        "celebration"
      ],
      "source": "Cultural Foundation",
      "confidence": 0.78
    },
    {
      "id": "incense-route",
      "theme": "turuq",
      "title_ar": "درب القوافل الداخلي",
      "title_en": "Inland Caravan Track",
      "summary_ar": "طرق القوافل التي ربطت واحة ليوا والعين بالساحل، ناقلةً التمور والملح والمواشي.",
      "summary_en": "Caravan tracks linking the Liwa and Al Ain oases to the coast, moving dates, salt and livestock.",
      "era": "تاريخي",
      "lat": 24.21,
      "lng": 55.76,
      "tags": [
        "overland",
        "oasis",
        "caravan"
      ],
      "source": "Al Ain Museum",
      "confidence": 0.72
    },
    {
      "id": "story-um-duwais",
      "theme": "hikayat",
      "title_ar": "حكاية أم الدويس",
      "title_en": "The Tale of Umm Al Duwais",
      "summary_ar": "إحدى أشهر الحكايات الشعبية التحذيرية في الإمارات، تتناقلها الأجيال في السمر.",
      "summary_en": "One of the most famous Emirati cautionary folk tales, passed down through generations.",
      "era": "فولكلور",
      "lat": 25.3,
      "lng": 55.4,
      "tags": [
        "folklore",
        "oral",
        "legend"
      ],
      "source": "Folklore archives",
      "confidence": 0.6
    }
  ]
}